Ильдар
 

Здесь я помещаю интересные статьи об искусстве перевода и переводчиках.


Добавить в избранное Отправить нам e-mail
 

Что нового?
О компании
Фотографии
Файловый архив
Страницы
Ссылки
Чат
Счётчик
Клиенты
Метки
Опросы
Магазин

Интересные сайты
Intportal.ru
Фильмы, программы, игры, книги и другое бесплатно!

Раскрутить мой сайт!Раскрутить мой сайт!
арабский перевод быстрый перевод информация о казахском языке информация об арабском языке информация об испанском языке испанский перевод медицинский перевод медицинский перевод на арабский медицинский перевод на болгарский медицинский перевод на иврит медицинский перевод на корейский перевод с греческого перевод с испанского перевод с казахского перевод с корейского языка технический перевод технический перевод на арабский технический перевод на болгарский технический перевод на испанский технический перевод на казахский экономический перевод экономический перевод на арабский экономический перевод на болгарский экономический перевод на казахский экономический перевод на корейский юридический перевод юридический перевод на арабский юридический перевод на болгарский юридический перевод на казахский юридический перевод на корейский
Подписка
E-mail: 
Посетители
Календарь
<
Май 2012
>
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Топ комментаторов
ildarssabom Ильдар Хайруллин
Комментарии: 1
Другие сайты
soloo1 nata nata
urushurs Сергей Бобровник
serrrrrrrrrr сергей ------------------------------
umuncev АРКАДИЙ
serrrrrrrrrr1 сергей шеин
Случайные записи
Вернуться на главнуюИльдар / Страницы / Статьи о переводе и переводчиках / Что первично: смысл или языковые особенности?

Что первично: смысл или языковые особенности?

0.00 (0)

Если не считать пантомиму и прочие способы изъяснения без слов, перевод является единственным средством межъязыковой коммуникации. Однако перед переводчиком всегда встаёт вопрос: как перевести тест, написанный в одной языковой и культурной среде так, чтобы он был понятен в другой?

Очевидно, что для этого не достаточно просто хорошего знания лексики и грамматики, порой не хватает даже приличного опыта работы в этой области. Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода.

Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Переводя текст, в особенности художественный или популярный, всегда приходится выбирать, чем пожертвовать: колоритом или смыслом.

В первом случае мы теряем особенности, вложенные в текст его создателями, во втором нам придется сделать обширный лексический комментарий, чтобы донести до читателя, что же подразумевает данная пословица или размытый афоризм. В этом случае самое главное изначально определиться, с каким текстом мы имеем дело.

Перевод не предполагает создания тождественного текста. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст "непереводим". Однако художественный текст сильно проиграет в переводах именно из-за отказа от колорита и культурно-языковой специфики изначального варианта.

Поэтому здесь иногда лучше отбросить дотошность и «буквоедство», чтобы передать яркую метафору, или даже изобрести её заново, для своего языка. Недаром считается, что переведенные произведения представляют собой своеобразные вариации на тему Шекспира, Сервантеса, Гёте и т.д. в исполнении искусного мастера – переводчика.

Совсем иначе обстоят дела с деловым письмом или инструкцией к стиральной машине – здесь попытка сохранить специфику языка (например, китайскую привычку называть «компьютер» чем-то вроде «железных мозгов») может сыграть злую шутку с переводчиком и с тем, для кого перевод предназначен.

В большинстве же случаев переводчик, скорее всего, поступит правильно, если передаст смысл, главную идею. Переведенный текст должен быть, прежде всего, понятен. В этом отношении даже небольшая потеря деталей и минимальные ошибки вполне простительны.

В заключение хотелось бы отметить ещё один момент. Какой бы ни был перевод, он непременно должен быть творческим. Язык подобен живому организму, а значит и подход к нему должен быть в высшей степени человеческим.

Автор: Разина Анна
Переводчик английского и испанского языка



Комментарии: 0 Просмотров: 302 [История изменений] Размер:5106 байт
Последние изменения сделаны: ildarssabom Ильдар Хайруллин 908 дней назад 24.11.2009 04:57:38
ДобавилТекст
Имя Пароль
расширенный... ( / Регистрация )

Тема

В тексте можно использовать Wiki или HTML теги



Кто на сайте?
Анонимные: 5, Зарегистрированные: 0 (?)
Жалоба | Размещено на MyLivePage | | Design by Wolf | © Kolobok smiles, Aiwan